游记|伦敦街头诗人——卢克.戴维斯,5分钟为威廉写了一首诗《长城里的一块砖》

伦敦街头诗人”——卢克.戴维斯

在伦敦逛街时,经常可以看到唱歌和弹奏各种乐器的街头艺人,可以看到为人画肖像的画师,可是你见过在大街上为人写诗的诗人”吗

我们这次在伦敦就遇到一位,他叫卢克.戴维斯。他的写字台很简单:一个聪明的大脑、一双快手、一张折叠桌、一把折叠椅、一个打字机和一摞白纸。

他写给你的诗,是根据你要求的内容来写。我们路过他的工作台时,有一位看上去印度模样的人正请他写一首诗。他告诉诗人,近来他们筹建了一个基金会,正在做公益事业。5分钟之后,诗写完了,那个人喜笑颜开,满意地走了。威廉也好奇地走上前去,也想让他为自己写一首。威廉告诉他在中国做的有关研究长城、保护长城和因为长城定居在此的事。没几分钟,威廉就拿到了戴维斯为他写的一首诗《长城里的一块砖》。

他即不用笔写字,也不用电脑码字,而是用两个食指在老式打字机上敲字。他边思考边敲字,完成一首诗只需要5分钟!

他的收费没有标准,1英镑、5英镑、10英镑,随意。前面那位印度模样的人付了20英镑,我们给了10英镑。

以下是他给威廉写的诗,你觉得他的水平怎么样?

如果你能翻译出来,发给我,我会很开心。

愿不愿意试一试?

Another Brick In The Wall.

there are walls which divide, which separate, which repel, walls of fear, walls of fortification

and defence, but there are also

walls which bring together, which

contain, the walls

around the courtyard, fountain plashing,

shadows of the latticed stone,

walls of pleasure garden, bowyer

here in birds of paradise.

walls we walk along, walls which have changed

their meaning, shifted in significance,

walls which are now memory, just a row of

bricks in the forgetful earth, the

wall which kept out Pict from Roman Britain,

wall which kept the nomad tribes of Central Asia

from Imperial China,

the man-made mountain range, which kept back Mongol,

Cimmerian and Scythian. The walls you ran along,

the milestones of fortification and watchtower,

where coned men used to stand

where the soldiers used to look out with

trepidation in the starry night,

the walls which marked your life,

which led to love, to marriage,

to a new life in a country,

destiny,

marked by walls!

这里是我翻译的头几句:

《长城里的一块砖》

有的墙是防御工事,把人分开,使人恐惧,

有的墙是院墙篱笆,让人包容,将人团聚,

……

本站选取的不少文章素材均来源于互联网,所载内容仅供参考!如有文章无意中侵犯您的权益,请联系我们予以更正。相关合作请发信至2874706225@qq.com。